Top Ad unit 728 × 90

Duyurular

Altyazı

Altyazıda yapılan en büyük hatalar

ALTYAZI NEDİR?

 S.1 Altyazı nedir ya ben bilmiyorum?

 C.1 Tabii hemen açıklayayım değerli takipçim, altyazı, televizyon ya da animelerdeki yabancı dildeki bir içeriğin konuşmalarını, çeviri olarak ekranın alt köşesinde verilmesidir.

 S.2 Peki bu altyazılar nasıl hazırlanır?

 C.2 Altyazılar elbette ki yeni yumurtlamış bir tavuk gibi hazır olarak karşımıza gelmezler. Büyük emekler sonucu altyazılar; zamanlama, çeviri gibi kafa karıştırıcı olaylar sonucunda hazırlanır.

 S.3 Kulağa epey zor geliyor, neyse ben başka bir yere gideyim...

 C.3 Dur, dur! Bir yere gitmene gerek yok, altyazıların zamanlaması elle hazırlanır dedim de, bu altyazının zamanlamasını kendin yapacaksın anlamına gelmez, genelde anime gibi videoların altyazısını öncelikle İngiliz gruplaları hazırlarlar, biz ise bu altyazıyı alıp sadece çevirmekle yetiniriz.

 S.4 Hmm... Anlıyorum, peki hangi program vasıtasıyla bunu yapabilirim?

 C.4 Altyazı düzenleme programı olarak bir sürü program mevcut. Bunların arasından en çok bilinen iki uygulama şunlardır:


 Ben Aegisub'u kullanırım, ayrıca önerim onu kullanman yönündedir, çünkü Aegisub diğerlerine göre daha basit bir yapı altında kurulmuş durumda.

 S.5 Bilgiler için müteşekkirim, peki bu altyazıda dikkat edilmesi gereken hususlar nelerdir?

 C.5 Tabii, seni aydınlatayım. Bir altyazıda yapılmaması gereken şeyleri kısa olarak özet geçeyim;

 - İmlâ hatası. "Şey"in bitişik yazılması, "hiçbir"in ayrı yazılması, "-de", "-da" eklerinin sürekli olarak bitişik yazılması, "-mı", "-mi" eklerinin zaman zaman bitişik yazılması en çok yapılan imlâ hatalarındandır. Ayrıca bir altyazıda kesinlikle türkçe karakterler dışındaki karakterler kullanılmaz. Yani altyazıda "hey, oh, ah!" gibi ünlemler yapılmaz.


 - Ayrılmamış çok uzun satırlar. Bir altyazıda bir cümle 45 karakteri geçtiği anda \N komutuyla (ya da hangi programı kullanıyorsanız) onunla ayrılmalıdır.

- Çevirmen notları. Bir altyazıda çevirmen notu sadece kafa karışıklığına sebebiyet verir.

- Teknik hatalar. Çok kısa satırlar ya da çok uzun satırlar. Bir altyazıda satırlar belli bir döngü içerisinde ilerlemeli, ne çok uzun ne de çok kısa olmalıdır.

 Bunların üzerine bir de çeviri düzeyiniz var lâkin onun için bir açıklama olamaz, zamanla gelişecek bir şeydir, siz üstteki hususlara dikkat ettiğiniz takdirde gelişeceksiniz. :fl:

 Daha fazla sorunuz olduğu takdirde, yorum yerinden ya da forum kısmından sorabilirsiniz.

Altyazıda yapılan en büyük hatalar Unknown tarafından oluşturuldu. 08:48 Değerlendirme: 5

Hiç yorum yok:

Telif Hakkı (Copyright) Trkaann | Kişisel Anime Çevirileri © 2015. Her hakkı saklıdır.

İletişim Formu

Ad

E-posta *

Mesaj *

Blogger tarafından desteklenmektedir.